Knesset Member Arieh Eldad (of the National Union party) spoke to Army Radio while being treated for a broken arm he sustained fighting against Israeli forces working to demolish nine houses in the illegal outpost of Amona, north of Jerusalem. Israel Insider (hardly a left-wing news source – I can’t imagine they would be trying to make Eldad look bad) quotes him as saying:
“They are relating to human beings here like they wouldn’t relate to Arabs.” [The italics are mine.]
It’s possible, of course, that somebody mistranslated Eldad’s remark; if so, I’d like to see his original Hebrew. But if this is really an accurate translation of what he said, it’s utterly reprehensible, even for someone who just got his arm broken. People who think like that – even if they’re normally able to repress their true feelings and pretend to be civilized – have no business being in politics, here or anywhere else.
Addendum: It turns out that Israel Insider got the quote right. According to Israel’s Army Radio website (link is in Hebrew), Eldad said the following:
“Mityachasim kan l’b’nei adam c’mo shelo hityachasu l’aravim.”
“B’nei adam” translates literally as “descendents of Adam”, and is the Hebrew equivalent of “human beings”. While translating idioms is always somewhat dicey, I’ve checked with several people whose Hebrew is much better than mine, and all of them agree that the implications of the remark in Hebrew are about the same as in English.
(This post can also be found at the Guns and Butter Blog.)